<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>tłumacz - Tłumacz języka angielskiego Wrocław - Tłumacz przysięgły polsko angielski</title>
	<atom:link href="http://tlumaczenia-wroclaw.com/temat/tlumacz/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://tlumaczenia-wroclaw.com</link>
	<description>Tłumaczenia Adrianna Zielonka</description>
	<lastBuildDate>Mon, 16 Jan 2017 08:38:45 +0000</lastBuildDate>
	<language>pl-PL</language>
	<sy:updatePeriod>
	hourly	</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>
	1	</sy:updateFrequency>
	
	<item>
		<title>Jak wygląda praca tłumacza?</title>
		<link>http://tlumaczenia-wroclaw.com/jak-wyglada-praca-tlumacza/</link>
		
		<dc:creator><![CDATA[Adrianna Zielonka]]></dc:creator>
		<pubDate>Sun, 09 Sep 2012 15:17:59 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Blog]]></category>
		<category><![CDATA[administracja]]></category>
		<category><![CDATA[biuro tłumaczeń]]></category>
		<category><![CDATA[czy warto być tłumaczem]]></category>
		<category><![CDATA[dzień pracy tłumacza]]></category>
		<category><![CDATA[freenalcer]]></category>
		<category><![CDATA[praca tłumacza]]></category>
		<category><![CDATA[praca w domu]]></category>
		<category><![CDATA[tłumacz]]></category>
		<category><![CDATA[tłumaczenia przysięgłe]]></category>
		<category><![CDATA[tłumaczenia ustne]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://tlumaczenia-wroclaw.com/?p=553</guid>

					<description><![CDATA[<p>Tłumacz jest typowym zawodem &#8222;freelancerskim&#8221;, osoby wykonujące ten zawód pracują zwykle w domu, bez pracodawcy zerkającego przez ramię i rozpraszających hałasów czy telefonów od klientów. Czy jednak daje to więcej swobody niż praca na etacie? Odpowiedź nie jest taka prosta. Oczywiście istnieją biura tłumaczeń zatrudniające tłumaczy również na etat &#8211; są to jednak bardzo rzadkie&#8230;</p>
<p>The post <a href="http://tlumaczenia-wroclaw.com/jak-wyglada-praca-tlumacza/">Jak wygląda praca tłumacza?</a> first appeared on <a href="http://tlumaczenia-wroclaw.com">Tłumacz języka angielskiego Wrocław - Tłumacz przysięgły polsko angielski </a>.</p>]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Tłumacz jest typowym zawodem &#8222;freelancerskim&#8221;, osoby wykonujące ten zawód pracują zwykle w domu, bez pracodawcy zerkającego przez ramię i rozpraszających hałasów czy telefonów od klientów. Czy jednak daje to więcej swobody niż praca na etacie? Odpowiedź nie jest taka prosta.</strong><br />
<span id="more-553"></span><br />
Oczywiście istnieją biura tłumaczeń zatrudniające tłumaczy również na etat &#8211; są to jednak bardzo rzadkie przypadki. Najczęściej tłumacz pracuje w domu, współpracując z jednym lub większą ilością biur tłumaczeń, rzadziej również posiadając własnych klientów.</p>
<h2>Typowy dzień pracy tłumacza</h2>
<p>Mimo, że osobom niezwiązanym z branżą tłumaczeniową, a zwłaszcza pracującym na etacie, 8h dziennie, może się wydawać, że pracując w domu pracuje się mniej, to tak naprawdę jest zupełnie odwrotnie. Mimo braku sztywnych godzin pracy, tłumacz wstaje zwykle dosyć wcześnie, aby zdążyć jeszcze nanieść ostatnie poprawki na tłumaczenia, których termin oddania upływa dziś rano. Dobrze jest wysłać je jeszcze zanim pracę rozpoczną biura tłumaczeń, z którymi tłumacz współpracuje &#8211; w przeciwnym razie może narazić się na utratę wizerunku solidnego i rzetelnego pracownika. Zwykle od rana pojawia się też najwięcej zleceń, gdyż biura zbierają wszystkie zapytania, które pojawiły się od ostatniego zamknięcia biura.</p>
<p>Otrzymując zlecenie tłumaczenia nie można pozwolić klientowi czekać, obojętnie czy jest to klient prywatny czy biuro tłumaczeń. Dobrze jest zatem pozostawać w dyspozycji, ciągle sprawdzając swoją skrzynkę mailową i mając telefon pod ręką. Nawet jeśli aktualnie nic nie tłumaczymy, to spędzanie czasu w pobliżu komputera jest dobrym nawykiem. Po otrzymaniu zlecenia tłumacz dokonuje oszacowania czasowego i przystępuje do pracy. Czasem wymagania klienta narzucają bardzo napięte terminy &#8211; zdarzają się tłumaczenia ekspresowe, np. z terminem realizacji wyznaczonym już na następny dzień. Jak łatwo się domyślić, wtedy tłumacz nie kończy pracy po 8h, ale z małymi (niezbędnymi) przerwami tłumaczy często nawet przez całą noc. Mimo, że są to szczególne przypadki, to jednak dobrzy tłumacze, tacy, którzy udowodnili już swoją solidność i rzetelność, otrzymują najwięcej zleceń, a tym samym również nie pracują zwykle przez standardowe 8h dziennie.</p>
<h2>Tłumaczenia ustne</h2>
<p>Wyjątkowymi zleceniami, pozwalającymi oderwać się od rutyny, są tłumaczenia ustne. Wtedy to tłumacz wychodzi z domu, często również wcześnie rano, aby dotrzeć na miejsce wykonywania pracy przed wszystkimi i zdążyć przygotować się (zająć miejsce w kabinie czy poznać członków spotkania, które będzie tłumaczyć). Typowy blok pracy wynosi do 4h, ale nierzadko zdarzają się też dwa bloki z rzędu, co daje 8h nieprzerwanej pracy &#8211; jest to nie tylko bardzo męczące intelektualnie, ale także fizycznie.</p>
<h2>Administracja</h2>
<p>Istotną kwestią dla tłumaczy prowadzących własną działalność, jest organizacja pracy pod kątem administracyjnym, czyli fakturowanie, szukanie nowych zleceń, pozyskiwanie klientów, dbanie o stronę internetową itd. Organizacja tych spraw bywa kluczowa, na pewno pod kątem finansowym. Konieczny jest dobry kalendarz, aby nie przegapić terminów tłumaczeń, ale też żeby móc przypomnieć &#8222;zapominalskim&#8221; zleceniodawcom o terminach płatności.</p>
<h2>Dobre strony</h2>
<p>Pomimo, że <a title="Deregulacja zawodu tłumacza przysięgłego wg projektu z dnia 19 czerwca 2013" href="http://tlumaczenia-wroclaw.com/deregulacja-zawodu-tlumacza-przysieglego-wg-projektu-z-dnia-19-czerwca-2013/">zawód tłumacza</a>, zwłaszcza freelancera, jest dosyć wymagający, to także daje on dużo satysfakcji. Choć w branży panuje powiedzenie, że dobry tłumacz to taki, którego obecności (czy pośrednictwa) nikt nie zauważa, to jednak oglądanie owoców swojej pracy w postaci zawieranych umów, efektywnych spotkań, wielojęzycznych stron internetowych, gwarantuje dużą dawkę zadowolenia i poczucia dobrze zrealizowanego zadania.</p>

                    <div id="pdrp_endAttribution">
                    photo by:
                    
                        <a href="http://flickr.com/28807271@N04/3967849907" target="_blank" class="pdrp_link pdrp_attributionLink">
                        liquene</a>
                    </div><p>The post <a href="http://tlumaczenia-wroclaw.com/jak-wyglada-praca-tlumacza/">Jak wygląda praca tłumacza?</a> first appeared on <a href="http://tlumaczenia-wroclaw.com">Tłumacz języka angielskiego Wrocław - Tłumacz przysięgły polsko angielski </a>.</p>]]></content:encoded>
					
		
		
			</item>
		<item>
		<title>Co to jest dobre tłumaczenie?</title>
		<link>http://tlumaczenia-wroclaw.com/co-to-jest-dobre-tlumaczenie/</link>
					<comments>http://tlumaczenia-wroclaw.com/co-to-jest-dobre-tlumaczenie/#comments</comments>
		
		<dc:creator><![CDATA[Adrianna Zielonka]]></dc:creator>
		<pubDate>Fri, 17 Aug 2012 15:13:34 +0000</pubDate>
				<category><![CDATA[Blog]]></category>
		<category><![CDATA[dobre tłumaczenie]]></category>
		<category><![CDATA[jakość tłumaczenia]]></category>
		<category><![CDATA[kryteria oceny jakości]]></category>
		<category><![CDATA[przekład]]></category>
		<category><![CDATA[tłumacz]]></category>
		<guid isPermaLink="false">http://tlumaczenia-wroclaw.com/?p=547</guid>

					<description><![CDATA[<p>Dobre tłumaczenie to termin używany bardzo często, choć gdyby pokusić się o jego definicję, to nie byłoby to łatwe. Bardzo trudno jest ocenić jakość tłumaczenia, ponieważ jest to bardzo złożony produkt, mocno zależny od kontekstu, który nie może być sprowadzony do zwykłego przekładania struktur gramatycznych. Czy jednak da się to zrobić? Teoretycy przekładu bardzo intensywnie&#8230;</p>
<p>The post <a href="http://tlumaczenia-wroclaw.com/co-to-jest-dobre-tlumaczenie/">Co to jest dobre tłumaczenie?</a> first appeared on <a href="http://tlumaczenia-wroclaw.com">Tłumacz języka angielskiego Wrocław - Tłumacz przysięgły polsko angielski </a>.</p>]]></description>
										<content:encoded><![CDATA[<p><strong>Dobre tłumaczenie to termin używany bardzo często, choć gdyby pokusić się o jego definicję, to nie byłoby to łatwe. Bardzo trudno jest ocenić jakość tłumaczenia, ponieważ jest to bardzo złożony produkt, mocno zależny od kontekstu, który nie może być sprowadzony do zwykłego przekładania struktur gramatycznych. Czy jednak da się to zrobić?</strong><br />
<span id="more-547"></span><br />
Teoretycy przekładu bardzo intensywnie analizują dziedzinę jakościowej oceny tłumaczenia. Mimo, że niektórzy tłumacze porównują swoje teksty do kobiet (piękne nie są wierne, a wierne nie są piękne), to jednak nauka udowadnia, że możliwa jest ocena jakości tłumaczenia.</p>
<h2>Metoda behawioralna</h2>
<p>W tej metodzie ocena przekładu oparta jest wyłącznie na reakcji czytelnika (klienta). Przyjmuje się, że reakcja odbiorców tłumaczenia na tekst przekładu, powinna być ekwiwalentna do reakcji na tekst źródłowy. Mimo, że już w samym zamyśle widać, że to kryterium nie jest doskonałe, to niektóre biura stosują wyłącznie tą metodę do oceny jakości pracy tłumaczy. Powód jest prosty &#8211; klienci, przyzwyczajeni do stwierdzenia &#8222;nasz klient, nasz pan&#8221;, odbierają najlepiej ten sposób oceny.</p>
<h2>Metoda funkcjonalna</h2>
<p>W metodzie funkcjonalnej oceny jakości tłumaczenia istotną rolę odgrywa cel tłumaczenia. O jakości przekładu decyduje sposób w jaki kultura języka źródłowego zostaje zachowana w przekładzie. Ocenie podlega ekwiwalencja, adekwatność, dopasowanie <a title="Tłumaczenie prac naukowych" href="http://tlumaczenia-wroclaw.com/tlumaczenie-prac-naukowych/">tłumaczenia w kontekście funkcji</a>, jaką dany przekład ma spełniać w nowym środowisku (o funkcji tej decyduje tłumacz i/lub osoba zlecająca tłumaczenie). Funkcję można ocenić na podstawie dobranych słów (ekwiwalentności bazy tłumaczeniowej), a także płynącego celowego sensu ogółu dokumentu (np. czy dokument przetłumaczony z polskiego na niemiecki, złożony w niemieckim sądzie, wywoła ten sam efekt, co w polskim).</p>
<p>W tej metodzie niezbędne jest ocenianie jakości przez eksperta dziedzinowego (najlepiej pracującego w języku tłumaczenia) lub innego tłumacza z niezbędną wiedzą &#8211; dlatego też jej realizacja jest dość trudna i stosowana tylko przez niektóre biura tłumaczeń.</p>
<h2>Metoda opisowa</h2>
<p>Istnieje też metoda bezpośrednio ukierunkowana na tekst przekładu, tekst źródłowy ma wartość podrzędną. Przyjmuje się, że celem tłumaczenia jest uzyskanie wiarygodnego przekładu, aby możliwa była udana retrospekcja od tłumaczenia do oryginału. Najistotniejsze jest tutaj &#8222;neutralne&#8221; odwzorowanie charakterystycznych cech tekstu, widzianego oczami rodowitych użytkowników, na podstawie podobnych tekstów w tej samej dziedzinie tłumaczenia. Oceniając tekst, który nie jest niezależnym i nowym produktem tylko jednej kultury, nie należy formułować pytań dlaczego przekład jako przekład jest taki a nie inny. W ocenie tłumaczenia niezmiernie ważna jest solidna opisowo-empiryczna praca, kontekst odbioru sytuacji na najniższym poziomie oraz całościowy odbiór kultury na poziomie najwyższym.</p>
<p>Do takiej oceny jakości tłumaczenia najbardziej trafne jest zatrudnienie natywnego mówcy danego języka, co sprawia, że jest ona również rzadko stosowana w biurach tłumaczeń.</p>
<h2>Kryteria oceny tekstu przetłumaczonego</h2>
<p>Oprócz powyższych metod istnieją też, stosowane w niektórych biurach, oceny skupiające się wyłącznie na formie tekstu &#8211; użyciu właściwej bazy tłumaczeniowej (najczęściej z narzędzi typu CAT), poprawnym jego sformatowaniu (np. brak spacji przed przecinkami, wcięcia z użyciem tabulatorów). W dużej mierze da się je wykonać automatycznie, więc wiele biur tłumaczeń decyduje się na ich stosowanie.</p>
<p>Nie można jednoznacznie określić czym są dobre tłumaczenia. Można jednak stosować szereg kryteriów jakości, wspomagających ocenę poprawności ich wykonania &#8211; choć ich stosowanie jest trudne, to jednak na konkurencyjnym rynku tłumaczeń biura muszą się wyróżniać, a kryterium jakości może skutecznie przekonać klienta do skorzystania z usług danego biura.</p>

                    <div id="pdrp_endAttribution">
                    photo by:
                    
                        <a href="http://flickr.com/10393601@N08/2987926396" target="_blank" class="pdrp_link pdrp_attributionLink">
                        Rennett Stowe</a>
                    </div><p>The post <a href="http://tlumaczenia-wroclaw.com/co-to-jest-dobre-tlumaczenie/">Co to jest dobre tłumaczenie?</a> first appeared on <a href="http://tlumaczenia-wroclaw.com">Tłumacz języka angielskiego Wrocław - Tłumacz przysięgły polsko angielski </a>.</p>]]></content:encoded>
					
					<wfw:commentRss>http://tlumaczenia-wroclaw.com/co-to-jest-dobre-tlumaczenie/feed/</wfw:commentRss>
			<slash:comments>1</slash:comments>
		
		
			</item>
	</channel>
</rss>

<!--
Performance optimized by W3 Total Cache. Learn more: https://www.boldgrid.com/w3-total-cache/

Object Caching 0/170 objects using APC
Page Caching using Disk: Enhanced 
Minified using Disk
Database Caching using APC (Request-wide modification query)

Served from: tlumaczenia-wroclaw.com @ 2026-05-06 19:26:44 by W3 Total Cache
-->