Menu główne

Blog

Na blogu nasi tłumacze piszą o typowych zagadnieniach spotykanych w ich pracy – nie tylko związanych z przekładem, ale także z obsługą klienta, rozwojem, jakością tłumaczeń i pokrewnymi tematami. Zachęcamy do czytania!

Tłumaczenia z polskiego na angielski

W ostatnim czasie tłumacz języka angielskiego, jako zawód, został nieco zdeprecjonowany. Stało się tak, ponieważ programy do tłumaczeń wydają się być coraz lepsze, tłumaczeniami zajęły się osoby ze znajomością języka angielskiego na poziomie szkoły średniej, a priorytetem klientów jest niska cena tłumaczenia, przez co mniejszy nacisk kładą na wysoką jakość tłumaczenia. Tymczasem nawet w tłumaczeniach…

Deregulacja zawodu tłumacza przysięgłego wg projektu z dnia 19 czerwca 2013

Ogłoszony wczoraj projekt ustawy o zmianie ustaw regulujących warunki dostępu do wykonywania niektórych zawodów został w dniu 19 czerwca 2013 r. skierowany do konsultacji społecznych oraz uzgodnień międzyresortowych z terminem zgłaszania uwag oraz opinii do dnia 26 lipca 2013 r. Jest to tzw. trzecia transza zawodów przeznaczonych do deregulacji i obejmuje także zawód tłumacza przysięgłego.…

Tłumaczenie form prawnych spółek prawa handlowego

Każdy tłumacz prędzej czy później w pracy spotka się z problemem tłumaczenia dokumentów dotyczących zakładania spółek handlowych lub materiałów informacyjnych o firmach w formie spółki. Wtedy zwykle pojawia się pytanie: czy prawidłowe jest tłumaczenie formy prawnej spółki np. „spółka z o.o.” na „Ltd.” lub „LLC”? Nie jest łatwo znaleźć na ten temat informacje w internecie,…

Tłumaczenie prac naukowych

Tłumaczenie prac naukowych na język angielski lub (co trudniejsze) pisanie ich po angielsku jest sztuką niezwykle trudną. Istnieje niewielu tłumaczy, które potrafią dobrze przełożyć prace naukowe, czyli z jednej strony wiernie oddać merytorykę pracy, a z drugiej strony zadbać o piękno stylistyczne tłumaczonego tekstu, którego często brakuje nawet w orginale. photo by: jurvetson…

Jak zostać tłumaczem?

Branża tłumaczeniowa w Europie jest jedną z najlepiej rozwijających się dziedzin typowo usługowych. Państwa europejskie, pomimo zjednoczenia w Unii Europejskiej, zachowują swoje indywidualne kultury i języki – i na pewno nie ulegnie to zmianie. Dlatego też istnieje duże zapotrzebowanie na kompetentnych tłumaczy. Jak nim zostać? photo by: Stewf…

Jak zdobyć doświadczenie jako tłumacz?

Doświadczenie w tłumaczeniach jest szczególnie ważne dla młodych tłumaczy. Po ukończeniu studiów, nawet z bardzo dobrymi wynikami, nie jest łatwo znaleźć pracę w zawodzie tłumacza. Czy jednak jest to niewykonalne? photo by: Nils Geylen…

Co to jest strona rozliczeniowa tłumaczenia?

Każde biuro tłumaczeń posiada zwykle przyjętą jednostkę, za którą będą rozliczać się z klientem. W cenniku biura tłumaczeń widzimy zwykle cenę za stronę rozliczeniową. Co to takiego? photo by: Tobias von der Haar…

Jak wygląda praca tłumacza?

Tłumacz jest typowym zawodem „freelancerskim”, osoby wykonujące ten zawód pracują zwykle w domu, bez pracodawcy zerkającego przez ramię i rozpraszających hałasów czy telefonów od klientów. Czy jednak daje to więcej swobody niż praca na etacie? Odpowiedź nie jest taka prosta. photo by: liquene…

Co to jest dobre tłumaczenie?

Dobre tłumaczenie to termin używany bardzo często, choć gdyby pokusić się o jego definicję, to nie byłoby to łatwe. Bardzo trudno jest ocenić jakość tłumaczenia, ponieważ jest to bardzo złożony produkt, mocno zależny od kontekstu, który nie może być sprowadzony do zwykłego przekładania struktur gramatycznych. Czy jednak da się to zrobić? photo by: Rennett Stowe…

FacebookGoogle+RSS