Menu główne

Jak zdobyć doświadczenie jako tłumacz?

Doświadczenie w tłumaczeniach jest szczególnie ważne dla młodych tłumaczy. Po ukończeniu studiów, nawet z bardzo dobrymi wynikami, nie jest łatwo znaleźć pracę w zawodzie tłumacza. Czy jednak jest to niewykonalne?

Dla początkującego tłumacza istotne jest zdobycie referencji. Rynek tłumaczeniowy jest bardzo duży, dlatego też istnieje bardzo wiele biur tłumaczeń – szacuje się, że tylko w Polsce istnieje ich około 50 000. Wydawałoby się zatem, że znalezienie pracy jako tłumacz nie jest problemem. Jednak biura tłumaczeń współpracują najczęściej z określonym zespołem dobrze sobie znanych i sprawdzonych tłumaczy – od lat tych samych. Pozwala im to na zapewnienie stałego poziomu swoich usług i dotrzymywanie terminów zleceń.

Co jednak mają począć młodzi tłumacze, którzy nie posiadają jeszcze niezbędnego doświadczenia? Jak mogą je zdobyć?

Praktyki, staże, wolontariaty

Warto w tym celu pomyśleć o odbyciu praktyk translatorskich. Co kilka miesięcy nabór na takie praktyki, staże, wolontariaty prowadzi wiele biur tłumaczeń. Praktykant zwykle na początku wykonuje zadania związane z tłumaczeniami, np. prace terminologiczne i leksykograficzne, tworzenie pamięci tłumaczeniowych w programach CAT, tłumaczenie prostych dokumentów, transkrypcje, audio deskrypcje, itp. Poznaje także tajniki obsługi niezbędnych w branży programów komputerowych. Takie praktyki są cenną formą zdobycia pierwszych doświadczeń oraz formą poznania środowiska i specyfiki pracy tłumacza.

A może zagranica?

Ciekawą formą zdobywania wiedzy i doświadczeń są staże zagraniczne. Jako przykład podać można staż w instytucjach Unii Europejskiej. Istnieją dwa rodzaje takich praktyk: bezpłatne dla studentów, odbywane w ramach praktyk wymaganych przez uczelnię, trwające zwykle do 3 miesięcy oraz płatne dla absolwentów wyższych uczelni, trwające 3 miesiące lub dłużej.

Od kandydata ubiegającego się o praktykę przykładowo w Komisji Europejskiej wymaga się:
– Obywatelstwa jednego z krajów kandydujących do UE;
– Bardzo dobrej znajomości języka roboczego Unii (angielskiego, francuskiego, niemieckiego) i drugiego języka Wspólnot Europejskich, np. polskiego;
– Nigdy wcześniej nie być praktykantem ani pracownikiem w instytucji europejskiej przez okres dłuższy niż 6 tygodni;
– Umiejętności tłumaczenia na język ojczysty z dwóch języków Wspólnoty.

Szkolenia dla tłumaczy

Warto również odbywać szkolenia konferencyjne, nawet będąc już tłumaczem, ich szeroką gamę oferują m.in. szkoły językowe. Często trafić można na interesujące oferty dotyczące obsługi narzędzi CAT. Ważne są też szkolenia i kursy dotyczące zarządzania przedsiębiorstwem (dla tłumaczy prowadzących własną działalność), kursy managerskie (dla planujących otworzyć własne biuro tłumaczeń), szkolenia związane z zarządzania czasem, negocjacji i sprzedaży usług.

Wszystkim początkującym tłumaczom życzymy powodzenia w zdobywaniu doświadczeń, tłumaczeń i klientów!

photo by: Nils Geylen
FacebookGoogle+RSS