Menu główne

Tłumaczenie umów

string(14) "attribute >>>>" array(1) { [808]=> array(8) { ["width"]=> int(1024) ["height"]=> int(677) ["file"]=> string(30) "2013/10/signing_agreements.jpg" ["sizes"]=> array(2) { ["thumbnail"]=> array(4) { ["file"]=> string(30) "signing_agreements-150x150.jpg" ["width"]=> int(150) ["height"]=> int(150) ["mime-type"]=> string(10) "image/jpeg" } ["medium"]=> array(4) { ["file"]=> string(30) "signing_agreements-300x198.jpg" ["width"]=> int(300) ["height"]=> int(198) ["mime-type"]=> string(10) "image/jpeg" } } ["image_meta"]=> array(10) { ["aperture"]=> int(0) ["credit"]=> string(0) "" ["camera"]=> string(0) "" ["caption"]=> string(0) "" ["created_timestamp"]=> int(0) ["copyright"]=> string(0) "" ["focal_length"]=> int(0) ["iso"]=> int(0) ["shutter_speed"]=> int(0) ["title"]=> string(0) "" } ["attributeTo"]=> string(35) "Bahrain Ministry of Foreign Affairs" ["attributeOwnerUrl"]=> string(47) "http://www.flickr.com/people/bahraindiplomatic/" ["attributeUrl"]=> string(41) "http://flickr.com/45281617@N08/4205375803" } }

Wg prawa każde porozumienie stron – dwóch lub więcej – wyrażające ich wolę, ustalające ich wzajemne prawa lub obowiązki – to umowa. Zawarcie umowy polega na złożeniu zgodnych oświadczeń woli wszystkich stron, które zmierza do powstania, uchylenia lub zmiany praw i/lub obowiązków owych stron.

Umowa może także chronić interesy stron, precyzyjnie określając warunki współpracy (np. z wyszczególnieniem kosztów i terminów, kar umownych, wynagrodzeń, itp.). Do zawarcia umowy potrzebne są co najmniej dwie strony, ale może być ich więcej. Wyróżniamy umowy w rozumieniu prawa cywilnego (tzw. cywilno-prawne), umowy administracyjne, a także umowy międzynarodowe.

Tłumaczenia umów to bardzo popularny rodzaj usług translatorskich. Najczęściej zlecane nam tłumaczenia obejmują umowy o pracę, o dzieło, umowy zlecenie, umowy sprzedaży, darowizny, wszelkiego rodzaju umowy handlowe oraz wiele innych.

Podczas tłumaczenia umów cywilno-prawnych zwracamy dużą uwagę na spójność terminologii pomiędzy poszczególnymi systemami prawnymi. Konieczne jest uwzględnienie realiów systemu prawa, w jakim dana umowa będzie funkcjonować. Stąd też tłumacz dokonuje najpierw wyboru odpowiedniej terminologii międzynarodowej, narodowej lub lokalnej, a dopiero później dokonuje tłumaczenia. Pozytywna stroną tłumaczenia umów (zarówno dla tłumaczy, jak też dla klientów) jest duża powtarzalność struktur i słownictwa tych dokumentów. Szczególnie przydatne dla tłumaczy są teksty paralelne, czyli zbiory tekstów tego samego typu, na ten sam temat, które powstały w takiej samej sytuacji komunikacyjnej. Tłumacze mają również do dyspozycji bazy tekstów prawniczych, aktów prawnych Unii Europejskiej oraz Dziennik Urzędowy UE – są one nieocenionymi źródłami informacji.

Nie trać czasu! Wyślij plik do wyceny!

FacebookGoogle+RSS