Menu główne

Tłumacz angielski Wrocław
Tłumaczenia szybsze niż myśl

Jesteśmy grupą tłumaczy, która dokłada wszelkich starań, aby nasi Klienci zawsze przekazywali to, co mają na myśli, bez względu na język.

Znajdujemy się we Wrocławiu, pracujemy przez Internet.

Jak to działa?Wyślij plik do wyceny »

Tłumaczenie form prawnych spółek prawa handlowego

Każdy tłumacz prędzej czy później w pracy spotka się z problemem tłumaczenia dokumentów dotyczących zakładania spółek handlowych lub materiałów informacyjnych o firmach w formie spółki. Wtedy zwykle pojawia się pytanie: czy prawidłowe jest tłumaczenie formy prawnej spółki np. „spółka z o.o.” na „Ltd.” lub „LLC”? Nie jest łatwo znaleźć na ten temat informacje w internecie, a nieliczne źródła książkowe podają czasem sprzeczne odpowiedzi.

Sprawa nie jest prosta, ponieważ skrót Ltd. sam w sobie pochodzi od słowa limited, dodawanego obowiązkowo do spółek z ograniczoną odpowiedzialnością (private limited companies), które zostały zarejestrowane w Wielkiej Brytanii i Irlandii. LLC to również skrót od spółki z ograniczoną odpowiedzialnością, ale w Stanach Zjednoczonych Ameryki Północnej.

Podczas tłumaczenia dokumentów spółki lub materiałów informacyjnych należy wyjść od założenia, że do spółek z ograniczoną odpowiedzialnością, zarejestrowanych w Stanach Zjednoczonych lub w Wielkiej Brytanii, nie będą miały zastosowania przepisy polskiego Kodeksu spółek handlowych (w szczególności art. 151-300 ksh). Nie należy zatem form prawnych spółek tłumaczyć na język angielski (czy z języka angielskiego), ponieważ skrót obok firmy (nazwy) spółki wskazywać będzie nie tylko na formę prawną spółki, ale także na miejsce jej rejestracji.

Podczas tłumaczenia nazw firm z zagranicy należy pamiętać o następujących wytycznych:

  • nie powinno tłumaczyć się firmy (nazwy) spółki,
  • nie powinno tłumaczyć się formy prawnej spółki,
  • można natomiast w nawiasie kwadratowym przetłumaczyć formę prawną spółki w celach informacyjnych.
photo by: kenteegardin