Tłumaczenie form prawnych spółek prawa handlowego

Każdy tłumacz prędzej czy później w pracy spotka się z problemem tłumaczenia dokumentów dotyczących zakładania spółek handlowych lub materiałów informacyjnych o firmach w formie spółki. Wtedy zwykle pojawia się pytanie: czy prawidłowe jest tłumaczenie formy prawnej spółki np. „spółka z o.o.” na „Ltd.” lub „LLC”? Nie jest łatwo znaleźć na ten temat informacje w internecie, a nieliczne źródła książkowe podają czasem sprzeczne odpowiedzi.
Sprawa nie jest prosta, ponieważ skrót Ltd. sam w sobie pochodzi od słowa limited, dodawanego obowiązkowo do spółek z ograniczoną odpowiedzialnością (private limited companies), które zostały zarejestrowane w Wielkiej Brytanii i Irlandii. LLC to również skrót od spółki z ograniczoną odpowiedzialnością, ale w Stanach Zjednoczonych Ameryki Północnej.
Podczas tłumaczenia dokumentów spółki lub materiałów informacyjnych należy wyjść od założenia, że do spółek z ograniczoną odpowiedzialnością, zarejestrowanych w Stanach Zjednoczonych lub w Wielkiej Brytanii, nie będą miały zastosowania przepisy polskiego Kodeksu spółek handlowych (w szczególności art. 151-300 ksh). Nie należy zatem form prawnych spółek tłumaczyć na język angielski (czy z języka angielskiego), ponieważ skrót obok firmy (nazwy) spółki wskazywać będzie nie tylko na formę prawną spółki, ale także na miejsce jej rejestracji.
Podczas tłumaczenia nazw firm z zagranicy należy pamiętać o następujących wytycznych:
- nie powinno tłumaczyć się firmy (nazwy) spółki,
- nie powinno tłumaczyć się formy prawnej spółki,
- można natomiast w nawiasie kwadratowym przetłumaczyć formę prawną spółki w celach informacyjnych.