Menu główne

Tłumaczenia z polskiego na angielski

W ostatnim czasie tłumacz języka angielskiego, jako zawód, został nieco zdeprecjonowany. Stało się tak, ponieważ programy do tłumaczeń wydają się być coraz lepsze, tłumaczeniami zajęły się osoby ze znajomością języka angielskiego na poziomie szkoły średniej, a priorytetem klientów jest niska cena tłumaczenia, przez co mniejszy nacisk kładą na wysoką jakość tłumaczenia. Tymczasem nawet w tłumaczeniach na język angielski, który jest jednym z najbardziej popularnych na świecie, popełnić można wiele prostych błędów, które skutecznie uniemożliwią zrozumienie przełożonego tekstu.

Jednym z najbardziej popularnych przekonań dotyczących tłumaczenia, dominującym wśród zleceniodawców, jest to, że istnieje proste tłumaczenie z polskiego na angielski i każdy tłumacz, któremu zlecimy tekst wykona je dokładnie tak samo. Czyniłoby to proces tłumaczenia łatwym i mechanicznym. Niestety jest przeciwnie – każde tłumaczenie jest pełne zarówno niepewności jak i nieumyślnego mieszania idiomów i sposobów użycia obu języków. Wszystkie te niuanse językowe należy oddać w tekście docelowym.

Wielu początkujących tłumaczy, czy też studentów, chcących zostać tłumaczem angielskiego, uważa, że ich zajęcie należy do grona nauk ścisłych oraz że istnieją pewne niezmienne formy tłumaczenia nadające się do kopiowania pomiędzy tłumaczeniami. Zdarza im się używać w tłumaczonym tekście sentencji już kiedyś przetłumaczonych w tekście o zupełnie innej tematyce czy zastosowaniu. Tymczasem podejście tłumacza do procesu tłumaczenia polsko angielskiego zależy w dużej mierze od rodzaju tłumaczonego tekstu. Prosty dokument, jak formularz urzędowy, instrukcja obsługi czy dokument państwowy najczęściej może być przetłumaczony szybko, za pomocą technik znanych zaawansowanym studentom języków obcych. Inaczej jest jednak z artykułem prasowym, ulotką marketingową, pracą naukową, listem czy książką. Takie teksty mogą skupiać się na prawie każdym temacie i wymagać będą od tłumacza angielskiego dużej zdolności językowej, techniki wyszukiwania informacji, ale również sporej znajomości tematyki, wrażliwości kulturowej i biegłego opanowanie sztuki dobrego pisania. Świadczyć o tym może choćby fakt, iż dla wielu uznanych pisarzy to właśnie tłumaczenie było najlepszym warsztatem.

Najczęściej spotykane błędy w tłumaczeniach polsko angielskich, to:

  • miliard w języku angielskim
    Nasz rodzimy miliard to angielskie słowo billion. A zatem 9 miliardów dolarów to w tłumaczeniu z polskiego na angielski 9 billion dollars.
  • separator tysięcy i ułamków
    W angielskim, znakiem oddzielającym od siebie rzędy tysięcy jest przecinek (,), a separatorem oddzielającym część ułamkową od dziesiętnej jest kropka (.). W języku polskim jest dokładnie odwrotnie. Zatem liczba tysiąc i dziesięć setnych, którą po polsku możnaby zapisać 1.000,10, w języku angielskim zostanie zapisana jako 1,000.10.
  • oznaczenia walut w angielskim
    Skrótowe oznaczenia walut, takie jak USD, GBP czy PLN używane są zarówno w polskim, jak i angielskim. Jednak istotna różnica polega na tym, że w języku angielskim powinno się je umieszczać przed liczbą, a w języku polskim za liczbą: USD 10,000 (język angielski), 10.000 USD (język polski).
  • wielkie i małe litery
    Mimo, że w języku polskim przymiotniki zapisujemy z małej litey, w języku angielskim możemy je pisać literą wielką. Wyrażenie „polska szynka” możemy przetłumaczyć na angielski jako „Polish ham”.
  • tłumaczenie form prawnych spółek
    Form prawnych i nazw firm nie powinno się tłumaczyć z polskiego na angielski, choć można dopisać tłumaczenie w nawiasie w celach informacyjnych.
photo by: Ed Yourdon

Nie trać czasu! Wyślij plik do wyceny!

3 komentarzy

  1. Pingback: Jak przetłumaczyć na angielski nazwy spółek handlowych | Tłumaczenia Wrocław - profesjonalny, tani, tłumacz - tłumaczenia ustne i pisemne z języka angielskiego na polski i z polskiego na angielski

  2. Pingback: Co to jest strona rozliczeniowa tłumaczenia? | Tłumaczenia Wrocław - profesjonalny, tani, tłumacz - tłumaczenia ustne i pisemne z języka angielskiego na polski i z polskiego na angielski

  3. Pingback: Ceny tłumaczeń – jak porównać cennik tłumacza? | Tłumaczenia Wrocław - profesjonalny, tani, tłumacz - tłumaczenia ustne i pisemne z języka angielskiego na polski i z polskiego na angielski

Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *

Możesz użyć następujących tagów oraz atrybutów HTML-a: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <strike> <strong>

FacebookGoogle+RSS