Menu główne

Ceny tłumaczeń – jak porównać cennik tłumacza?

Wykonanie profesjonalnego tłumaczenia pisemnego to bardzo pracochłonna czynność. Teksty dostarczane tłumaczom są bardzo różne, dlatego czasem przetłumaczenie jednej strony zajmuje 15 minut, a czasem 2h. Jednak swoją pracę jakoś należy wycenić – każdy tłumacz posiada swój cennik, mniej lub bardziej sztywny. Jak porównać ceny poszczególnych tłumaczy i wybrać najlepiej?

Porównując ceny tłumaczeń na rynku, należy wziąć pod uwagę szereg czynników. Przede wszystkim należy zastanowić się, czy faktycznie cena jest dla nas najważniejsza. Bardzo często przychodzą do nas klienci, którzy już przetłumaczyli dokument, ale skorzystali z najtańszej oferty na rynku. Niestety takiego tekstu nie da się czytać, ponieważ najprawdopodobniej został przetłumaczony za pomocą automatycznych narzędzi i poddany niedużej korekcie – należy go przetłumaczyć ponownie. Zdenerwowany klient, który najczęściej zapłacił najtańszemu tłumaczowi z góry, prosi nas o tłumaczenie ekspresowe, ponieważ stracił już zbyt dużo czasu i nerwów. Zanim przystąpimy do poszukiwań taniego tłumacza, należy więc pamiętać, że absurdalnie niskie stawki powinny być dla nas ostrzeżeniem, a nie zachętą.

Cennik tłumacza zawiera zwykle stawkę za tłumaczenie jednej strony rozliczeniowej w danej parze językowej (czyli z języka źródłowego na język docelowy). Strona rozliczeniowa wyrażona bywa różnie – czasem jest to określona liczba słów, częściej pewna liczba znaków ze spacjami lub bez nich. Tłumacze stosują bardzo różne wielkości stron rozliczeniowych, różnie też obliczają wielkość dokumentu (zależy to od narzędzi, których użyją do obliczenia/oszacowania wielkości tekstu). Najlepiej zawsze prosić o całościową wycenę tłumaczenia danego dokumentu – i tę cenę porównywać. Jeśli nie dysponujemy jeszcze dokumentem do tłumaczenia (lub jest on niepełny), można np. przeliczać cenę za tłumaczenie stu czy tysiąca znaków ze spacjami.

Niektórzy tłumacze w ogóle nie publikują cenników, deklarując, że wycena za każdym razem jest indywidualna, zależna od dokumentu – dzieje się tak dlatego, że tekst np. artykułu z gazety codziennej można przetłumaczyć taniej niż np. pracę naukową z dziedziny fizyki jądrowej – dlatego, że czas poświęcony na tłumaczenie artykułu będzie zdecydowanie krótszy, ze względu na jego mniej wymagający język. My jednak zdecydowaliśmy się na opublikowanie wyjściowego cennika tłumaczeń po to, aby nasi Klienci jeszcze przed wysłaniem wyceny wiedzieli jakich stawek, choćby orientacyjnie, mogą się spodziewać – szanujemy czas naszych Zleceniodawców, jak i nasz własny.

photo by: epSos.de

Nie trać czasu! Wyślij plik do wyceny!

Dodaj komentarz

Twój adres email nie zostanie opublikowany. Pola, których wypełnienie jest wymagane, są oznaczone symbolem *

FacebookGoogle+RSS